2-е IванаРозділ 1 |
1 |
2 за правду, що в нас пробуває й повік буде з нами: |
3 нехай буде з вами благодать, милість, мир від Бога Отця та Ісуса Христа́, Сина Отцевого, у правді та в любові! |
4 |
5 І тепер я благаю тебе, пані, не так, ніби пишу́ тобі нову́ заповідь, але ту, яку маємо від поча́тку, — щоб ми любили один о́дного! |
6 А любов ця — щоб ми жили згідно з Його заповідями. Це та заповідь, яку ви чули від поча́тку, щоб ви згідно з нею жили́. |
7 Бо в світ увійшло багато обма́нців, які не визнаю́ть Ісуса Христа, що прийшов був у тілі. Такий — то обманець та анти́христ! |
8 Пильнуйте себе, щоб ви не згубили того, над чим працювали, але щоб прийняли́ повну нагоро́ду. |
9 Кожен, хто робить пере́ступ та не пробуває в науці Христовій, той Бога не має. А хто пробуває в науці Його́, той має і Отця, і Сина. |
10 Коли хто приходить до вас, але не приносить науки цієї, не приймайте до дому його́, і не вітайте його́! |
11 Хто бо вітає його́, той у́часть бере в лихи́х учинках його́. |
12 |
13 Вітають тебе діти ви́браної сестри твоєї. Амі́нь. |
約翰貳書第1章 |
1 遴選夫人曁其子、乃老夫所友、故以書達之、不第我與爾友、凡識眞理者、 |
2 (編者按原譯文1-2小節爲一句)緣所守永存之道、亦與爾友焉、 |
3 願父上帝、與厥子吾主耶穌基督、賜爾識眞理、懷仁愛、可享恩寵慈惠平康、 |
4 我見爾子從眞理、遵天父命、則喜甚、 |
5 我不以新命傳夫人、乃自昔所受者、使我儕相愛、 |
6 遵主命、卽相愛、爾自昔所聞、俾得行之、實主所命焉、 |
7 於世詭譎者不一、不言耶穌基督成人身而誕降、是誠詭譎、顯與基督敵、 |
8 爾宜自愼、不致我勞無益、則我蒙大賚矣、 |
9 犯罪而不恒守基督道、則不與上帝心交、恒守基督道、則與父及子、無不心交矣、 |
10 有人造爾舍、不傳此道者、則勿晉接、勿問安、 |
11 蓋問其安者、同其惡也、 |
12 我尚有多端、以啓迪爾、不欲形諸筆墨、我望躬履爾地、晤對相論、俾我儕喜足樂全矣、 |
13 爾遴選姊妹之子亦問爾安、 |
2-е IванаРозділ 1 |
約翰貳書第1章 |
1 |
1 遴選夫人曁其子、乃老夫所友、故以書達之、不第我與爾友、凡識眞理者、 |
2 за правду, що в нас пробуває й повік буде з нами: |
2 (編者按原譯文1-2小節爲一句)緣所守永存之道、亦與爾友焉、 |
3 нехай буде з вами благодать, милість, мир від Бога Отця та Ісуса Христа́, Сина Отцевого, у правді та в любові! |
3 願父上帝、與厥子吾主耶穌基督、賜爾識眞理、懷仁愛、可享恩寵慈惠平康、 |
4 |
4 我見爾子從眞理、遵天父命、則喜甚、 |
5 І тепер я благаю тебе, пані, не так, ніби пишу́ тобі нову́ заповідь, але ту, яку маємо від поча́тку, — щоб ми любили один о́дного! |
5 我不以新命傳夫人、乃自昔所受者、使我儕相愛、 |
6 А любов ця — щоб ми жили згідно з Його заповідями. Це та заповідь, яку ви чули від поча́тку, щоб ви згідно з нею жили́. |
6 遵主命、卽相愛、爾自昔所聞、俾得行之、實主所命焉、 |
7 Бо в світ увійшло багато обма́нців, які не визнаю́ть Ісуса Христа, що прийшов був у тілі. Такий — то обманець та анти́христ! |
7 於世詭譎者不一、不言耶穌基督成人身而誕降、是誠詭譎、顯與基督敵、 |
8 Пильнуйте себе, щоб ви не згубили того, над чим працювали, але щоб прийняли́ повну нагоро́ду. |
8 爾宜自愼、不致我勞無益、則我蒙大賚矣、 |
9 Кожен, хто робить пере́ступ та не пробуває в науці Христовій, той Бога не має. А хто пробуває в науці Його́, той має і Отця, і Сина. |
9 犯罪而不恒守基督道、則不與上帝心交、恒守基督道、則與父及子、無不心交矣、 |
10 Коли хто приходить до вас, але не приносить науки цієї, не приймайте до дому його́, і не вітайте його́! |
10 有人造爾舍、不傳此道者、則勿晉接、勿問安、 |
11 Хто бо вітає його́, той у́часть бере в лихи́х учинках його́. |
11 蓋問其安者、同其惡也、 |
12 |
12 我尚有多端、以啓迪爾、不欲形諸筆墨、我望躬履爾地、晤對相論、俾我儕喜足樂全矣、 |
13 Вітають тебе діти ви́браної сестри твоєї. Амі́нь. |
13 爾遴選姊妹之子亦問爾安、 |